Tento měsíc, 24. března oslaví své 100. narozeniny americký beatnický básník Lawrence Ferlinghetti, kterého většina z nás v nějakém období svého života četla. Připomeňme si tu dobu jeho básní „Přelidnění“ v překladu Jana Zábrany ze sbírky Startuji ze San Francisca – ač vyšla v roce 1961, má obrovský přesah do současnosti.

 

PŘELIDNĚNÍ

 

No se puede vivir sin amar?

 

Asi jsem v té zprávě

něčemu špatně rozuměl

V těch novinách musí být

tisková chyba

Smekněte! Stojí tu

že poslední válka opět

skončila

A tady už znovu přicházejí

defilují

kolem kavárny na terase

Stojím na židli abych viděl

Ale pořád nevidím

tvář chrabrého osmahlého hrdiny

Stojím na stole

mávám svým jediným kloboukem

mávám i dírou v něm

Házím tu díru

do ulice

za černou limuzínou

Noviny si ale nechávám

Sedám si znovu k novinám

v kterých je vysvětleno všecko

až na to že je v nich díra

Ve zprávě něco chybí

tam co je ta díra

Nebo jsem asi něčemu špatně rozuměl

Stojí tu

že se národy rozhodly

zrušit nakonec samy sebe

Dohodly se na nejvyšší úrovni

i na nejnižší úrovni

že se vrátíme k prvobytné společnosti

Protože věda zvítězila nad přírodou

ale příroda nesmí být poražena

A tak musíme zrušit vědu

a poslat k čertu stroje

napracovaly se už pro nás dost

Automobil je koneckonců

přechodný jev

Kůň je jednou tady a už tu zůstane

Populace dosáhla horních hranic

Už je jen místo k stání

Lehnout si není kam

už ne

Musíme zrušit medicínu

aby lidé mohli umírat

když je na nich řada

Ještě je pořád místo

pod povrchem země

Aspoň doufám

 

Asi jsem něčemu špatně rozuměl

v té zprávě

Lidé ještě pořád ztrácejí sami sebe

a nacházejí se

v posteli

a zvířata pořád ještě

nejsou tak krutá jako lidé

protože neumějí mluvit

my jsme ale nebyli naplánováni

k věčnému životu

a o všem rozhoduje plán

Objevili nějaký enzym

který je příčinou stárnutí

musí se opět ztratit v těle

Se vším je třeba začít znova

v nové pastorální éře

Pokroku už bylo příliš mnoho

Víc už ho život

nesnese

Život není droga

vyrobená z hub

pojídaných sibiřskými Samojedy

která si plně uchovává

své opojné vlastnosti

když se promění v moč

takže se nekonečná řada lidí

může znova a znova opíjet

touž houbou

Řetězová reakce lačných soch

s ústy na penisech

Asi jsem něčemu špatně rozuměl

v té zprávě

Život je opojný

ale nemůže pokračovat věčně

a oblékat si pořád

složitější šaty

klobouky pásky podvazkové pásy

nelze ho šponovat podprsenkami pořád výš

jednou uletí

a poprsí přece jen

kecne

Stojí tu

že se znova musíme obnažit

ačkoli v některých státech je smilstvo

pořád ještě legální

Asi jsem něčemu špatně rozuměl

v té zprávě

Svět není Kleeovo mobile

a někde musí být konec

vší té rotace

kolem legrační sluneční koule

Slunce ve svém sic transit

tak tak že ještě svítí na vrcholky střech

a klopýtne přes Pegasa Mobilgasu

a zapadne za mými novinami

za tou dírou v nich

o níž pořád ještě doufám že v ní bylo něco

čemu jsem špatně rozuměl

poněvadž smrt není odpověď

na náš problém

Musí tam být nějaká chyba -

Je tam -

V úvodnících stojí

že musíme něco dělat

a my nemůžeme nic dělat

Protože něco chybí

tam co je ta díra

sedím na terase

téhle módní kavárny

na levé straně světa

kde jsem asi

něčemu špatně rozuměl

vtom se kolem mne mihne purpurová blondýna

jeden příliš vyšněrovaný prs jí vyklouzne

a spadne mi do talíře

a vůbec se netvářím nějak moc rozpačitě

Ona to pokládá za dobré znamení

Sedá si

a podává mi druhý

zabalený do hedvábí

Čtu dál noviny

a myslím si že jsem asi

něčemu špatně rozuměl

a tvářím se

jako by se to všechno stalo už dřív

A ono se to stalo

Je to mobile z hlíny

a něco v něm chybí

tam co je ta díra

Kouknu pod stůl a vidím

že máme propletené nohy

Naše dvě židle splynuly

Objímáme se

Kouká na mě

Krčí se mi na klíně

svírá mě nohama


Přidat komentář

Bezpečnostní kód
Obnovit