REIDMilan Šedivý přeložil z angličtiny básně Christophera Reida a vydal je ve svém nakladatelství! V případě zájmu si sbírku nazvanou Rozptylování můžete objednat na adrese: milansedivy(zavinac)post.cz

Christopher Reid (nar. 13. 5. 1949, Hongkong) studoval na univerzitě v Oxfordu, poté působil jako literární publicista, instruktor, editor a profesor tvůrčího psaní na univerzitě v Hullu. Pro nakladatelství Faber připravuje svazky poezie, uspořádal korespondenci Teda Hughese (2007), v současné době edičně zpracovává korespondenci Seamuse Heaneyho. Na začátku 70. let se podílel spolu s Craigem Rainem na formování tzv. " marťanské školy" v britské literatuře. Vydal 17 básnických sbírek či výborů, které získaly pozornost čtenářů i porot literárních cen. Je také autorem několika básnických pamfletů. Jako malou ukázku připojme jednu báseň:

 

Otázka k zamyšlení

 

Vysvětli slzy, prosím.

Musí mít nějaký důvod,

kterému by porozuměli

Darwin nebo Freud.

 

Ovdovělý, ten slyší

hudbu i bez rádia -

Händel - Cole Porter -

ti ji ostře volají zpět,

a znovu zavodňují.

 

Fakulta do toho vstupuje

pohledy a povídáním

a zanechává ho ještě slabšího:

co tím má asi tak získat?

 

Co tím získáváme -

slepí ve chvíli tygřího skoku,

bezhlesí pod lavinou?

Někdo to musí vědět.

 

 

 

 

 


Přidat komentář

Bezpečnostní kód
Obnovit

Text pro okamžik

Pavel Rejchrt

NAD VŠEMI ZTRÁTAMI - A ZDA TO ZTRÁTY BYLY?

nadepiš: muselo tak být

Jít do prázdna jen přechodnými styly

a nezachytitelné bíle zachytit

 

bianco všech knih a tišina všech duší

mezera slov i pauza v sonátě

k tomu jsme odjakživa osudově hluší

a přece jenom zde svět skví se v ornátě

 

jenom zde celebruje paradoxní slávou

toho co není jménu Jsem Jenž Jsem

jenom zde stává se mu jím hořící trávou

lem jeho rozsvěcuje v maják věčnostem

ze sbírky Labyrint země Sinear (Cherm, 1999)